Les Amoureux de la Bretagne


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 traduction pour un faire part s'il vous plait

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: traduction pour un faire part s'il vous plait   Sam 16 Juil 2011 - 9:09

Bonjour, je suis à la recherche de traduction pour faire le faire part de mon fils:

soit le bienvenu jeune mousse
soit le bienvenu mon fils

Merci par avance pour votre aide
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Amoureux de la Bretagne
Amoureux de la Bretagne
avatar

Masculin
Nombre de messages : 272
Ville : Lannuon / Lannion.
Département/Province/Pays : 22 (Bro Dreger / Trégor. Breizh Izel / Basse Bretagne)
Date d'inscription : 30/08/2005

MessageSujet: Re: traduction pour un faire part s'il vous plait   Lun 18 Juil 2011 - 7:39

Salut Aurélie,

-------------

Propositions :

- soit le bienvenu jeune mousse : Digemer mat d'it, mousig yaouank (mousig bian = petit mousse)

- soit le bienvenu mon fils : Digemer mat d'it, ma mab.

JCE flower
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction pour un faire part s'il vous plait   Lun 18 Juil 2011 - 19:04

merci beaucoup, sauriez vous la différence entre :
degemer mat ma mab
et
degemer mat d'it, ma mab
parce que la première proposition m'a aussi été donné.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1035
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: traduction pour un faire part s'il vous plait   Mar 19 Juil 2011 - 10:46

Sauf que "degemer mat" signifie "bon accueil" et non "bienvenue" : l'accueil est ce qu'on fait, ce n'est pas ce qu'on dit (on ne dit pas "bon accueil!" à ses invités, ni en breton ni en français !!). C'est une erreur répandue par des gens qui n'ont rien compris à la phrase. Malheureusement on voit ça écrit un peu partout maintenant, par des gens qui n'y connaissent rien.

Bienvenue peut se dire "donemat" ou bien "deuet mat oc'h" (=vous êtes le bienvenu) ou "deuet mat out" (tu es le bienvenu).

soit le bienvenu jeune mousse = donemat dit, mousig bihan (on dirait plutôt "bihan" que "yaouank" pour un bébé) ou deuet mat out, mousig bihan

soit le bienvenu mon fils = donemat dit, ma mab, ou deuet mat out, ma mab.
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Amoureux de la Bretagne
Amoureux de la Bretagne
avatar

Masculin
Nombre de messages : 272
Ville : Lannuon / Lannion.
Département/Province/Pays : 22 (Bro Dreger / Trégor. Breizh Izel / Basse Bretagne)
Date d'inscription : 30/08/2005

MessageSujet: Re: traduction pour un faire part s'il vous plait   Mar 19 Juil 2011 - 14:27

Bonjour,

La question de la traduction bretonne de bienvenue est effectivement récurrente. Elle a déjà été débattue ailleurs. Il n'est pas certain que ce mot fut en usage partout en Bretagne bretonnante, où l'on préfère en général des formules de plusieurs mots à un seul. Mieux vaut chercher à savoir dans quelle zone dialectale, voir sous-dialectale, on se trouve.

Pour l'emploi de d'it / dit = à toi, on doit considérer cela comme un accusatif, pour renforcer le fait qu'on s'adresse à quelqu'un de façon très précise, ici, sous forme d'hommage vraiment personnel et accentué.

Bonjour d'eoc'h, Mamm = Bonjour à vous, Mère.

Bonjour d'it, Kerdehoret; anveet 'm'eus out Wink

JCE study
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction pour un faire part s'il vous plait   Mar 19 Juil 2011 - 15:21

merci beaucoup à vous pour ces précisions
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction pour un faire part s'il vous plait   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction pour un faire part s'il vous plait
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction pour un faire part s'il vous plait
» POUR NOUS FAIRE PART D'UN SIGNALEMENT
» Juste pour vous faire un petit coucou
» Faire part de mariage
» poesie (pour me faire pardonner du post sur les comprimes )

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: