Les Amoureux de la Bretagne


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 traduction

Aller en bas 
AuteurMessage
mike352
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 2
Age : 31
Ville : saint didier
Département/Province/Pays : ile et vilaine
Date d'inscription : 29/10/2012

MessageSujet: traduction   Lun 29 Oct 2012 - 13:47

Bonjour amoureux de la bretagne! je cherche à traduire,"la famille est éternelle".c'est pour me faire tatouer.merci de votre aide.cdt
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1119
Age : 38
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: traduction   Lun 29 Oct 2012 - 16:23

Ur familh a bada da virviken
Revenir en haut Aller en bas
mike352
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 2
Age : 31
Ville : saint didier
Département/Province/Pays : ile et vilaine
Date d'inscription : 29/10/2012

MessageSujet: Re: traduction   Lun 29 Oct 2012 - 23:59

Génial!je te remercie
Revenir en haut Aller en bas
GUY Hillion
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
avatar

Masculin
Nombre de messages : 638
Ville : Vidauban
Département/Province/Pays : 83550
Date d'inscription : 11/12/2008

MessageSujet: Re: traduction   Mer 31 Oct 2012 - 14:44

Salud doc'h!
Hiriv bar Var Hag avel kreñv.
Destoc'h ma c'hellehec'h difariiñ an arroudennoù-mañ diñ?
1) Ar vuhez zo un ognon "que"an den a pelia en ur gouelañ.
( La vie est un oignon qu'on épluche en pleurant.)
2) Ar pasianted zo ur vertuz hag a vanka din èl kement arall.
( la patience est une vertu qui me manque,comme tant d'autre.)
3) Ar vaouez zo èl ur ballenn: ma c'hwi a laka anezhi àrnoc'h c'hwi po kiomm;
mes c'hwi a lama anezhi'po riv.
(La femme c'est comme une couverture: Si tu la mets sûr toi tu auras chaud;
si tu la retire tu auras froid.)
4) Get ur ballenn mat an den a ra teil en e wele.
( Avec une bonne couverture on fait la grasse matinée.)
Da troin.
1) Ceux qui redoutent les blagues n'ont pas cofiance en eux.
2) Eit achiv: Le vinaigre est bien mieux que le viagra!!!
Il ramollit l'oignon et durcit le cornichon.
A-raok mersi.
Achumant devezh mat doc'h.
Wink
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1119
Age : 38
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: traduction   Mer 31 Oct 2012 - 20:37

Citation :
1) Ar vuhez zo un ognon "que"an den a pelia en ur gouelañ.
( La vie est un oignon qu'on épluche en pleurant.)

Ar vuhez zo èl ur penn-ognon ha 'ziskroc'hena an den en ur ouelet.
Citation :

2) Ar pasianted zo ur vertuz hag a vanka din èl kement arall.
( la patience est une vertu qui me manque,comme tant d'autre.)

Ar basianted zo ur vertu hag a vanka diñ, èl ur bochad rhe 'rall.
Citation :

3) Ar vaouez zo èl ur ballenn: ma c'hwi a laka anezhi àrnoc'h c'hwi po kiomm;
mes c'hwi a lama anezhi'po riv.
(La femme c'est comme une couverture: Si tu la mets sûr toi tu auras chaud;
si tu la retire tu auras froid.)

Ur vaouez zo èl ur c'hoelc'hed: ma laket anezhi àrnoc'h eh vez kiomm doc'h ; ma lamet anezhi diàrnoc'h 'pez anoued.

Citation :
4) Get ur ballenn mat an den a ra teil en e wele.
( Avec une bonne couverture on fait la grasse matinée.)

Get ur c'hoelc'hed vad e choma an den de gousket da vitin.
(l'expression finistérienne pour dire "faire la grasse matinée" est "ober teil tomm", si on dit seulement "ober teil" ça veut dire "faire du fumier", à ma connaissance)


Citation :
1) Ceux qui redoutent les blagues n'ont pas cofiance en eux.

Ar re 'neus predi doc'h ar farsadennoù ne 'neus ket fiziañs banezhe o-c'hunon.

Citation :
2) Eit achiv: Le vinaigre est bien mieux que le viagra!!!

ar gwinêgr zo gwell eit ar viagra

Citation :
Il ramollit l'oignon et durcit le cornichon.

heñv a vlota ar penn-ognon, hag a galeta ar c'hornichon.
Revenir en haut Aller en bas
GUY Hillion
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
avatar

Masculin
Nombre de messages : 638
Ville : Vidauban
Département/Province/Pays : 83550
Date d'inscription : 11/12/2008

MessageSujet: Re: traduction   Ven 9 Nov 2012 - 14:37


Salud doc'h,
Penaost eh vez lâret ba breton ?
1)Le rire est le meilleur désinfectant pour le foie.
2) Le sourire est la langue des peuples.
3) Ris le plus souvent possible et surtout de toi-même.
4) Un eclat de rire c'est poussière de joie qui fait éturnuer le coeur.
5) Le travail est bien une maladie puisqu'il y a une médecine du travail.
6) Les bonnes idées n'ont pas d'âge,elles ont seulement de l'avenir.
scratch study

A'raok merci
Achumant zuzhun mat doc'h.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1119
Age : 38
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: traduction   Sam 10 Nov 2012 - 12:47

Citation :
Penaost eh vez lâret ba breton ?
1)Le rire est le meilleur désinfectant pour le foie.

C'hoarzhet eo ar gwellhañ tra eit naetaat an avu.

Citation :
2) Le sourire est la langue des peuples.

Minc'hoarzhet eo lañgaj ar pobloù

Citation :
3) Ris le plus souvent possible et surtout de toi-même.

C'hoarzhet ar liesañ gwellhañ, ha surtout àr ho koust ho-kunon

Citation :
4) Un eclat de rire c'est poussière de joie qui fait éturnuer le coeur.

un c'hoarzhadenn zo un huenenn a levenez hag a laka ar galon da streviñ

Citation :
5) Le travail est bien une maladie puisqu'il y a une médecine du travail.

Ar labour zo ur c'hleñved peogwir so menisinerezh aspres eit ar labourijan

Citation :
6) Les bonnes idées n'ont pas d'âge,elles ont seulement de l'avenir.

Ar joñjoù mad ne 'neus ket oed ebet, hè 'deus ket 'maet... (j'arrive pas à traduire "elles ont seulement de l'avenir" correctement, sur le moment, mot à mot ça ne va pas)
Revenir en haut Aller en bas
GUY Hillion
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
avatar

Masculin
Nombre de messages : 638
Ville : Vidauban
Département/Province/Pays : 83550
Date d'inscription : 11/12/2008

MessageSujet: Re: traduction   Sam 10 Nov 2012 - 14:56


Salud doc'h,
On pourrait peut'être dire:
Ar joñjoù mad ne'neus ket oed ebet,hè a vez berped "d'actualités".nevezintioù.

Hiriv.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1119
Age : 38
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: traduction   Sam 10 Nov 2012 - 15:25

Citation :
Salud doc'h,
On pourrait peut'être dire:
Ar joñjoù mad ne'neus ket oed ebet,hè a vez berped "d'actualités".nevezintioù.

nevezintioù n'existe pas en vannetais, et puis je sais pas dire "sont toujours d'actualité", surtout dans une phrase comme ça.
On pourrait cependant dire
"Ar joñjoù mad ne 'neus ket oed ebet, hè a vez laket ban impli dalc'hmat" (ils sont mis sans cesse en pratique)
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Salut quelqu'un à fait affaire avec un notaire cubain à Montréal pour la traduction svp
» La Mandoline et les erreurs de traduction
» Traduction d'un texte
» Aide pour une traduction
» Traduction d'une citation

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: