Les Amoureux de la Bretagne


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 aide pour traduction

Aller en bas 
AuteurMessage
stef
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 6
Age : 43
Ville : quimperlé
Département/Province/Pays : 29
Date d'inscription : 26/01/2013

MessageSujet: aide pour traduction    Dim 27 Jan 2013 - 9:05

bonjour a tous,
je viens de voir sur le site plein de photo magnifique et ai de plus en plus le mal du pays!
pour y remonter je songe à créer mon entreprise de négoce en fruits et légume.je suis en contact avec une entreprise du tarn et garonne(82)qui s'appelle le terroir lomagnol et qui privilégie les producteurs de la lomagne.j'aimerais bien faire la même chose la haut avec le nom suivant:le terroir breton.
comme je débute en breton j 'ai pensé a "an daoured breizh" est ce que quelqu'un peut me dire si cela "sonne"breton ou pas du tout ? merci d'avance. study
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1082
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: aide pour traduction    Dim 27 Jan 2013 - 13:35

bonjour a tous,

Citation :
comme je débute en breton j 'ai pensé a "an daoured breizh" est ce que quelqu'un peut me dire si cela "sonne"breton ou pas du tout ? merci d'avance.

beñ le problème n'est pas que ça sonne breton ou non, c'est qu'il n'y a pas de mot "daoured" pour dire "terroir" en breton... tu as trouvé ça où?
Moi j'aurais dit "maezoù Breizh", ou un truc comme ça, mais "terroir" n'est pas très précis comme terme, normalement ce qu'on appelle terroir a une superficie plus petite que la Bretagne.
Tu vas monter ton commerce à quel endroit?
Revenir en haut Aller en bas
stef
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 6
Age : 43
Ville : quimperlé
Département/Province/Pays : 29
Date d'inscription : 26/01/2013

MessageSujet: traduction du sens "terroir"   Dim 27 Jan 2013 - 15:47

bonjour
merci de m'avoir répondu.je souhaite monter mon commerce entre vannes et questembert.Quant au mot "daoured" je l'ai trouvé sur le dico en ligne breton/francais de favereau.je le pensais correct car peut etre venant de "douar";Il me proposait également "terrouer" mais sur geriadur;com il n'y avait effectivement aucune définition. study
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1082
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: aide pour traduction    Dim 27 Jan 2013 - 17:52

Citation :
bonjour
merci de m'avoir répondu.je souhaite monter mon commerce entre vannes et questembert.Quant au mot "daoured" je l'ai trouvé sur le dico en ligne breton/francais de favereau.je le pensais correct car peut etre venant de "douar";Il me proposait également "terrouer" mais sur geriadur;com il n'y avait effectivement aucune définition.

sur le site du dico de Favereau je trouve douareg, pas daoured...
Geriadur.com est très incomplet, pas étonnant que tu n'aies pas trouvé douareg etc. De toutes façons le mot douareg m'a l'air un peu bizarre, je sais pas où ça se dit (ni si ça se dit!).
Vers Vannes, les gens diraient "mézeù Breih". "Mézeù" ça veut dire terroir au sens de "campagne", je pense que c'est ça que tu veux dire.
Revenir en haut Aller en bas
taillefer
V.I.P
V.I.P
avatar

Masculin
Nombre de messages : 2794
Age : 45
Ville : Pays de Fouesnant
Département/Province/Pays : Finistère
Date d'inscription : 03/09/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction    Dim 27 Jan 2013 - 19:16

Je ne me prononce pas sur la traduction, Kerdehoret est bien plus qualifié pour ça cheers
Juste pour dire que ton projet est bien sympathique et que l'on ne peut que t'encourager !! thumleft thumright
:bzh1:
Revenir en haut Aller en bas
stef
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 6
Age : 43
Ville : quimperlé
Département/Province/Pays : 29
Date d'inscription : 26/01/2013

MessageSujet: trugarez bras   Lun 28 Jan 2013 - 13:52

Kerdehoret a écrit:
Citation :
bonjour
merci de m'avoir répondu.je souhaite monter mon commerce entre vannes et questembert.Quant au mot "daoured" je l'ai trouvé sur le dico en ligne breton/francais de favereau.je le pensais correct car peut etre venant de "douar";Il me proposait également "terrouer" mais sur geriadur;com il n'y avait effectivement aucune définition.

sur le site du dico de Favereau je trouve douareg, pas daoured...
Geriadur.com est très incomplet, pas étonnant que tu n'aies pas trouvé douareg etc. De toutes façons le mot douareg m'a l'air un peu bizarre, je sais pas où ça se dit (ni si ça se dit!).
Vers Vannes, les gens diraient "mézeù Breih". "Mézeù" ça veut dire terroir au sens de "campagne", je pense que c'est ça que tu veux dire.

merci beaucoup.
autant pour moi quand on sait même pas lire... geek
je vais essayer avec cette orthographe tu as trouvé les termes exact et le ressenti que je voulais exprimer. :bzh1:
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: aide pour traduction    

Revenir en haut Aller en bas
 
aide pour traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» besoin d'aide pour un protocole pour la DSV
» BESOIN D'AIDE pour mon figuier
» Need un peu d'aide pour mon dossier
» Besoin d'aide pour enregistrer photos
» Besoin de votre aide pour choisir mon four

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: