Les Amoureux de la Bretagne


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 besoin d'une traduction

Aller en bas 
AuteurMessage
Matmat
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 5
Age : 29
Ville : lamballe
Département/Province/Pays : cotes d'armor
Date d'inscription : 08/04/2013

MessageSujet: besoin d'une traduction   Lun 8 Avr 2013 - 20:12

bonsoir!

Je souhaiterai faire traduire cette phrase si c'est possible :

La limite c'est le ciel (sky's the limit)

D'avance merci. Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1090
Age : 38
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   Lun 8 Avr 2013 - 21:02

Salut

pour traduire, j'ai besoin de comprendre de quoi il s'agit, que veut dire cette citation, à quoi elle fait référence, ce qu'elle représente pour toi Smile
merci
Revenir en haut Aller en bas
Matmat
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 5
Age : 29
Ville : lamballe
Département/Province/Pays : cotes d'armor
Date d'inscription : 08/04/2013

MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   Lun 8 Avr 2013 - 22:55

C'est au départ une citation en anglais (issue de Don Quichotte je crois), qui signifie qu'il n'y a finalement pas de limites.
J’espère être assez clair, et vous remercie pour la rapidité des réponses!
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1090
Age : 38
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   Mar 9 Avr 2013 - 11:18

Merci.
Bon, ça fait un peu bizarre mais on dirait "ar vevenn eo an neñv".
Revenir en haut Aller en bas
Matmat
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 5
Age : 29
Ville : lamballe
Département/Province/Pays : cotes d'armor
Date d'inscription : 08/04/2013

MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   Mar 9 Avr 2013 - 11:48

merci! En français la phrase donnerai peut être plus "le ciel pour seule limite" . Ça doit vous paraître plus clair comme cela je pense. La traduction serait-elle toujours la même avec cette tournure de phrase?
Revenir en haut Aller en bas
mariehelene
V.I.P
V.I.P
avatar

Féminin
Nombre de messages : 6937
Age : 81
Ville : Plouescat
Département/Province/Pays : Finistère Nord
Date d'inscription : 23/03/2013

MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   Mar 9 Avr 2013 - 13:46

Comme je l'ai dit ailleurs,je n'ai pas du tout l'intention de me lancer dans l'apprentissage du breton à mon âge .J'ai abandonné ,de même que l'apprentissage de l'allemand,il y a 40 Laughing ans
Mais étant hispanisante ,je voudrais savoir si le n avec tilde (pardon,je ne sais pas le taper),a le son espagnol "gn"
Revenir en haut Aller en bas
mariehelene
V.I.P
V.I.P
avatar

Féminin
Nombre de messages : 6937
Age : 81
Ville : Plouescat
Département/Province/Pays : Finistère Nord
Date d'inscription : 23/03/2013

MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   Mar 9 Avr 2013 - 14:44

Kerdehoret a écrit:
Merci.
Bon, ça fait un peu bizarre mais on dirait "ar vevenn eo an neñv".

Ma question concernant le n tilde ,faisait suite à cette réponse de Kerdehoret.Et il serait intéressant de voir pour la langue s'il y aurait des rapprochements linguistiques à faire .
Revenir en haut Aller en bas
mariehelene
V.I.P
V.I.P
avatar

Féminin
Nombre de messages : 6937
Age : 81
Ville : Plouescat
Département/Province/Pays : Finistère Nord
Date d'inscription : 23/03/2013

MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   Mar 9 Avr 2013 - 15:17

jpdelx a écrit:
Salut Marie-Hélène

Question qu'il aurait été plus intéressante de poser dans
un nouveau post.

Je me permet quand même d'y répondre ici Wink

Citation :
Le tilde placé sur le N indique que le son est arrêté et que la voyelle est nasalisée.
AÑ se prononce comme dans le français "nouvel an".
Exception: dans les finales de verbe et les superlatifs, le ñ n'est pas entendu. Il ne sert qu'à
indiquer que le a est nasalisé. (On parle du nez!)
Source ~> http://brezhoneg.gwalarn.org/yezh/distagadur.html

@'pluche

J.Phil.
OK Bien compris ...En somme il n'a pas de valeur propre et ne sert qu'à influencer la prononciation de la lettre suivante .
Revenir en haut Aller en bas
mimi54
Rang: Administrateur
Rang: Administrateur
avatar

Féminin
Nombre de messages : 12481
Age : 70
Ville : entre Toul et Nancy
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 04/09/2009

MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   Mar 9 Avr 2013 - 15:21

mariehelene a écrit:

Mais étant hispanisante ,je voudrais savoir si le n avec tilde (pardon,je ne sais pas le taper),a le son espagnol "gn"
Sur PC : Ctrl+Alt+é, ensuite, le n : ñ.


_________________
"Ma Doue !", comme disait ma grand-mère...
Revenir en haut Aller en bas
http://vuparmam.blogspot.com/
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1090
Age : 38
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   Mar 9 Avr 2013 - 17:51

Le mot "neñv" se prononce comme le mot français "nain", en fait (en vannetais souvent on prononce pas le v dans ce mot).
Effectivement en breton le ñ sert à marquer que la voyelle précédente est nasalisée:
añ rime avec "blanc"
eñ rime avec "plein"
oñ rime avec "plomb"

iñ est un son qui n'existe pas en français, un i nasalisé.
Revenir en haut Aller en bas
Matmat
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 5
Age : 29
Ville : lamballe
Département/Province/Pays : cotes d'armor
Date d'inscription : 08/04/2013

MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   Mar 9 Avr 2013 - 18:59

euh désolé d'insisté mais pour ma question? Confused
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1090
Age : 38
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   Mar 9 Avr 2013 - 22:01

Oups j'avais zappé Embarassed

Citation :
"le ciel pour seule limite" . Ça doit vous paraître plus clair comme cela je pense. La traduction serait-elle toujours la même avec cette tournure de phrase?

le ciel pour seule limite
=
n'eus ket bevenn ebet 'maet an neñv.
(ça veut dire en fait "il n'y a pas de limite sauf le ciel").
Revenir en haut Aller en bas
Matmat
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 5
Age : 29
Ville : lamballe
Département/Province/Pays : cotes d'armor
Date d'inscription : 08/04/2013

MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   Mer 10 Avr 2013 - 10:48

merci!
Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé


Masculin
Nombre de messages : 228
Age : 55
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   Mer 10 Avr 2013 - 19:26

Matmat a écrit:
La limite c'est le ciel (sky's the limit)

Suivant l'exemple Va eontr eo tad va henderv / Tad va henderv a zo va eontr : c'est mon oncle qui est le père de mon cousin / le père de mon cousin, c'est mon oncle (Komzom Brezoneg, eil lodenn, Dr Tricoire, p. 221), j'aurais plutôt traduit la phrase : la limite, c'est le ciel par an neñv eo ar vevenn ou ar vevenn a zo an neñv. Pour être honnête, j'ai toujours eu du mal avec cette forme eo quand il y a deux noms définis.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1090
Age : 38
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   Mer 10 Avr 2013 - 20:13

Dans la théorie, quand tu dois mettre deux termes définis en équation, il faut mettre "eo" au milieu. Ar vevenn eo an neñv = an neñv eo ar vevenn. (même en français, quand tu dis "la limite c'est le ciel" et "le ciel c'est la limite", c'est kif-kif Smile )
Après en vannetais on peut aussi mettre "zo" également si on met le sujet avant et l'attribut après.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
besoin d'une traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» J'ai besoin d'une traduction SVP
» Besoin urgent de traduction ;)
» besoin d'une traduction
» besoin d'une traduction
» besoin d aide traduction carpe diem en breton

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: