Les Amoureux de la Bretagne


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion

Partagez
 

 Demande de traduction

Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité



Demande de traduction Empty
MessageSujet: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyDim 12 Mai 2013 - 21:56

Bonjour,

Voilà j'aurais besoin de traduire quelque petit mot " N'abandonne jamais" si un bretonnant passe par la .... Merci
C'est dans ces moments que je me hais de pas savoir parler ma langue d'origine... Il n'est jamais trop tard certes mais le breton pas facile de trouver des livres ou site pour apprendre ...

je sais pas ce vous en pensez...
Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé


Masculin
Nombre de messages : 228
Age : 56
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyLun 13 Mai 2013 - 8:56

Pour "N'abandonne jamais !", je traduirais par : Na ziskrog jamez ! (Ne décroche jamais !). Kerdehoret traduira cela surement mieux, c'est lui le traducteur officiel sur ce forum ! Very Happy et il fait ça très bien.

Apprendre le breton, et notamment le breton vannetais, on peut toujours. Pour commencer, tu peux utiliser la méthode de Meriadeg Herrieu, "le breton du Morbihan" qu'on peut encore acheter à Coop Breizh (sur le site d'Emgleo Breiz, on ne la trouve plus) : http://www.coop-breizh.fr/livres-3/livres-3/methodes-breton-307/le-breton-morbihan-4064/zoom-fr.htm

Après, tu peux continuer avec ces exercices qu'on peut télécharger, "Exercices de la grammaire bretonne du dialecte de Vannes (et vocabulaire thématique)" :
http://apprendre-le-breton-vannetais.blogspot.fr/
La méthode date un peu (1903) et l'orthographe est légèrement différente de celle de Mériadeg Herrieu.

Pour entendre du vannetais, un très bon site en construction : http://dico.parlant.breton.free.fr/

Mais avant d'apprendre le breton, il faut savoir pourquoi tu veux apprendre le breton ou plutôt quel emploi veux-tu en faire. Si tu a lu les messages du forum, tu as sûrement vu qu'il y avait une opposition entre breton populaire et breton standard. Je dirais que c'est comme au travail, il y a des gens qui bossent différemment, qui ont un autre caractère que le tien et parfois, il faut faire avec pendant 8 heures.

Le breton vannetais, même si c'est toujours du breton, est prononcé et écrit différemment. Et si tu rencontres des gens qui parlent et écrivent le breton standard, ce sera difficile de les comprendre si tu n'apprends que le vannetais. On peut apprendre le breton standard par correspondance (e-mails) avec Emgleo Breiz (8 euros sans compter l'achat des livres) ou avec Skol Ober (40 euros). Nous serons ravis, Kerdehoret et moi, de t'aider dans ton apprentissage du breton.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1160
Age : 39
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyLun 13 Mai 2013 - 10:47

Citation :
Pour "N'abandonne jamais !", je traduirais par : Na ziskrog jamez ! (Ne décroche jamais !). Kerdehoret traduira cela surement mieux, c'est lui le traducteur officiel sur ce forum ! Very Happy et il fait ça très bien.

oui, on peut dire "ne ziskroget ket james" en vannetais, ou bien une expression un peu plus longue "ne lesket ket james an traoù mont d'an doùr".


Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé


Masculin
Nombre de messages : 228
Age : 56
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyLun 13 Mai 2013 - 11:14

En regardant la carte 352 de l'Atlas linguistique : http://projetbabel.org/atlas_linguistique_bretagne/carte_352.jpg on voit que le vouvoiement est la seule forme utilisée en pays vannetais sauf dans le coin de Vannes où l'on connait les deux formes.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1160
Age : 39
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyLun 13 Mai 2013 - 11:24

Ouais, enfin c'est plus grand que le coin de Vannes, c'est au sud-est d'une ligne qui va de Gâvres (et même Groix) aux environs de Locminé Smile
L'avantage c'est que le vouvoiement, lui, est usuel partout Smile
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyLun 13 Mai 2013 - 16:41

Ah merci beaucoup pour toutes ces infos !

Enfaite la vrai raison de vouloir apprendre le Breton est simplement que j'aime beaucoup cette langue, elle est très agréable à écouter. après c'est vrai que je suis Bretonne et je trouve important de savoir d'ou l'on vient et de connaitre un peu son lieu d'origine. J'ai d'ailleurs toujours regretté que mes parents ne le parlent pas, ou plutôt qu'ils ont préféré l'oublier... ils disaient que sa n'apporte rien, je suis pas de cette avis et j'ai plus qu'a m'y mettre Wink

Je crois que ce qui est dur c'est de ne pas savoir pas ou commencer pour l'apprendre mais merci pour ces liens Wink

Je crois que je suis tombé sur le bon forum en tout cas, merci bien ! Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyLun 13 Mai 2013 - 16:55

Juste une petite interrogation,

Pour la traduction de "N'abandonne jamais" Pour Abandonner ou décrocher je trouve Diskrog et Ziskrog est inconnu après j'ai pas trop confiance dans les traducteur de internet mais je me posais la question c'est la différence ?
Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé


Masculin
Nombre de messages : 228
Age : 56
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyLun 13 Mai 2013 - 19:43

Diskrog et Ziskrog, c'est le même mot sauf qu'il a subi une mutation consonantique. Les mutations, c'est quand les lettres initiales (B, D, G, K, M, P, T) changent. Exemple : D peut devenir Z ou K : dant, da zant, ho tant (dent, ta dent, votre dent). Dans le Trégor, on ne fait pas la mutation D/Z. En Léon, on fait en plus CH/J et S/Z. Il y a des mutations par adoucissement : ex. : D/Z, PB... par spiration, ex. : K/C'H, P/F... par renforcement, ex. : D/T, G/K,... ou mixtes.

Dans Ne ziskroget ket jamez ! (N'abandonnez pas jamais !), le breton populaire met une "double" négation alors qu'en breton standard, on ne met que jamez. Ex. : Ne vutun jamez : il ne fume jamais. Dans le dictionnaire des expressions figurées de Jules Gros dans le Trégor, on dit les deux formes. Pour la traduction exacte de ne lesket ket jamez an traoù mont d'an dour : ne laissez pas jamais les choses aller à l'eau.
Je sais, je casse un peu la magie du breton en décortiquant ainsi, mais pour comprendre le sens réel de la phrase, au début il faut le faire.

Le breton du Morbihan de Meriadeg, c'est le 1er niveau mais les exercices que l'on peut télécharger, là, il y a de quoi "s'amuser". Sinon, pour un breton plus standard, sur le site Lexilogos, ils ont mis en ligne l'ancienne méthode de Fañch Morvannou de 1978 (le tome 1 qui comprend 42 leçons). L'écriture est en interdialectale (il existe aussi le "peurunavan" ou orthographe unifiée et l'universitaire de Emgleo Breiz) : http://fr.scribd.com/doc/35544455/Assimil-Le-Breton-Sans-Peine-Tome-I-1978

Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1160
Age : 39
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyLun 13 Mai 2013 - 20:32

Citation :
Dans Ne ziskroget ket jamez ! (N'abandonnez pas jamais !), le breton populaire met une "double" négation alors qu'en breton standard, on ne met que jamez.

Ouais, enfin le breton standard on s'en fiche, il n'est parlé par aucun locuteur de naissance Smile ; l'absence de double négation n'existe pas qu'en standard, elle existe aussi parfois en Léon ; par ailleurs je dirais que 90% des bretonnants, au moins, utilisent la double négation Smile

Citation :
ne lesket ket james an traoù mont d'an doùr

pour info, ça se prononce "leuskeu tcheu jaméz eun trow mon'n teun dorr.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction EmptySam 18 Mai 2013 - 0:33

Merci bien pour toutes ces infos ! Je vais m'y mettre sans trop tarder ! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Demande de traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: