Les Amoureux de la Bretagne


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 demande de traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: demande de traduction   Lun 12 Aoû 2013 - 14:34

Je réitère ma question déjà posée, mais peut-être pas au bon endroit sur ce forum :
comment traduire en breton : "pour mon ami", ceci afin de faire un cadeau à un ami breton de Loudéac. Je n'en sais rien, étant de Martigues, dans les Bouches du Rhône.
Merci d'avance si quelqu'un peut.
Rolandmartigues
Revenir en haut Aller en bas
GUY Hillion
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
avatar

Masculin
Nombre de messages : 638
Ville : Vidauban
Département/Province/Pays : 83550
Date d'inscription : 11/12/2008

MessageSujet: Re: demande de traduction   Lun 12 Aoû 2013 - 14:57

Salut!
Je dirai: Eit ma c'hamarad.
Corrigez si je me trompé.
A +!
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1033
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: demande de traduction   Lun 12 Aoû 2013 - 15:09

Bravo Guy, 10/10 thumright 

à part ça, pour info, à Loudéac on ne parle pas breton, on parle gallo... Wink 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Gallo
Revenir en haut Aller en bas
GUY Hillion
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
avatar

Masculin
Nombre de messages : 638
Ville : Vidauban
Département/Province/Pays : 83550
Date d'inscription : 11/12/2008

MessageSujet: Re: demande de traduction   Ven 30 Aoû 2013 - 14:36

Salud doc'h!
Destoc'h ma c'hellehec'h troiñ ar frazennoù-mañ diñ?
1) Monsieur,je vous dédie cette chanson de Boris Vian"le déserteur" écoutez la avant de faire n'importe quoi.
2) Bravo les parents!!!
Bienvenue à Jeanne parmi nous.Que la vie lui sourit et lui soit agréable et douce.
On vous embrasse.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1033
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: demande de traduction   Sam 31 Aoû 2013 - 9:32

Citation :
1) Monsieur,je vous dédie cette chanson de Boris Vian"le déserteur" écoutez la avant de faire n'importe quoi.
Ma den mad, me a zedia doc'h ar ganenn-mañ "Le déserteur", ha zo pet zavet get Boris Vian. Chelaouet doc'hti rhaok gober 'verna ket petra.

Citation :
2) Bravo les parents!!!
Bienvenue à Jeanne parmi nous.Que la vie lui sourit et lui soit agréable et douce.
On vous embrasse.
Gourc'hemennoù d'an tad ha d'ar vamm!!!
Donedigezh vad da Jeanne ba hoñ mesk. Ra vo boneur geti ha ra vo plijus hag aes he buhez.
Ni a ra bokoù doc'h.

Revenir en haut Aller en bas
GUY Hillion
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
avatar

Masculin
Nombre de messages : 638
Ville : Vidauban
Département/Province/Pays : 83550
Date d'inscription : 11/12/2008

MessageSujet: Re: demande de traduction   Lun 2 Sep 2013 - 8:44

Salud doc'h!
Destoc'h ma c'hellehec'h troiñ ar frazennoù-mañ diñ?
1) Nous sommes déjà dans la Zut jusqu'au cou,évitez de faire des vagues nous pourrions boire la tasse.
(Ni a zo dija ban ar gaoc'h betek goug,diwall a ober hag ar wag,nia c'helley eviñ ar dasad.)
Petra y eo diforc'h tre: Ma den mad ha aotrou ?
Petra a zinfia: ha zo pet savet get Boris Vian?

That's all for today,have a good day!
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1033
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: demande de traduction   Lun 2 Sep 2013 - 12:16

1) Nous sommes déjà dans la Zut jusqu'au cou,évitez de faire des vagues nous pourrions boire la tasse.
=
le jeu de mot marche pas, à ma connaissance on peut pas dire "être dans la m****" en breton au sens figuré...

Petra y eo diforc'h tre: Ma den mad ha aotrou ?
= aotrou c'est Monsieur et ça s'utilise pour parler des notables (médecin, maire, notaire, noble etc). "ma den mad" c'est "mon bon monsieur" si on veut, on peut l'utiliser pour s'adresser à un homme quel qu'il soit

Petra a zinfia: ha zo pet savet get Boris Vian?
= "qui a été composée par Boris Vian"
Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé


Masculin
Nombre de messages : 223
Age : 54
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

MessageSujet: Re: demande de traduction   Lun 2 Sep 2013 - 13:45

Pour "être dans la m*****", on trouve au sens propre dans le dico de Francis Favereau : bout e-mesk ar c'haoc'h. Au figuré, bout er gwe / bout bar wig qui signifie aussi 'être dans la panade". Dans le dico d'Andreo ar Merser, on a ema er vouillenn pour dire : il est dans la panade et dans ce cas, on pourrait ajouter beteg ar gouzoug / jusqu'au cou.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1033
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: demande de traduction   Lun 2 Sep 2013 - 17:22

Citation :
) Nous sommes déjà dans la Zut jusqu'au cou,évitez de faire des vagues nous pourrions boire la tasse.


Pour "être dans la m*****", on trouve au sens propre dans le dico de Francis Favereau : bout e-mesk ar c'haoc'h. Au figuré, bout er gwe / bout bar wig qui signifie aussi 'être dans la panade". Dans le dico d'Andreo ar Merser, on a ema er vouillenn pour dire : il est dans la panade et dans ce cas, on pourrait ajouter beteg ar gouzoug / jusqu'au cou.
"bout e-mesk ar c'haoc'h" m'a l'air suspect, chez nous on dirait pas ça en tout cas.
Nous on dirait "tapet omp !" par exemple (nous sommes (bien) attrapés)
Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé


Masculin
Nombre de messages : 223
Age : 54
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

MessageSujet: Re: demande de traduction   Lun 2 Sep 2013 - 17:48

Dans l'exemple bout e-mesk ar c'haoc'h Francis Favereau précise bien qu'il s'agit du sens PROPRE, c'est-à-dire qu'on est réellement dedans ! Au sens figuré, donc tapet omp !, c'est bout er gwe / bout bar wig ou être dans la panade : bout 'barz ar wig / bout er gwe / bout er vouillenn.
Revenir en haut Aller en bas
GUY Hillion
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
avatar

Masculin
Nombre de messages : 638
Ville : Vidauban
Département/Province/Pays : 83550
Date d'inscription : 11/12/2008

MessageSujet: Re: demande de traduction   Mar 3 Sep 2013 - 7:47

Merci à vous deux pour votre aide.
Revenir en haut Aller en bas
GUY Hillion
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
avatar

Masculin
Nombre de messages : 638
Ville : Vidauban
Département/Province/Pays : 83550
Date d'inscription : 11/12/2008

MessageSujet: Re: demande de traduction   Mer 4 Sep 2013 - 9:07

Salud doc'h!
Penaost eh vez lâret ba breton?

1) Attention à ne pas faire de conneries.
2) Eviter de faire des conneries.
Mersi en a-raok.
Devezh mat!
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1033
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: demande de traduction   Mer 4 Sep 2013 - 10:40

Citation :
1) Attention à ne pas faire de conneries.
diwàllet d'ober konnerioù

Citation :
2) Eviter de faire des conneries.
dans quelle phrase? Smile
Revenir en haut Aller en bas
GUY Hillion
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
avatar

Masculin
Nombre de messages : 638
Ville : Vidauban
Département/Province/Pays : 83550
Date d'inscription : 11/12/2008

MessageSujet: Re: demande de traduction   Mer 4 Sep 2013 - 14:31

Dans le sens: evitez dire n'importe quoi ou évitez de trop parler ou evitez de faire des fautes.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1033
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: demande de traduction   Mer 4 Sep 2013 - 16:43

ok merci

évitez de faire des conneries: "añsiet pas gober konnerioù" (essayez de ne pas faire de conneries) ou "ne ret ket konnerioù" (ne faites pas de conneries)

on peut aussi dire "ne faota ket gober konnerioù" (il ne faut pas faire de conneries)

(remarque: "konnerioù" se prononce "connerie-ow").
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: demande de traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
demande de traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Demande de traduction
» demande explication/traduction mécanisme 7750
» Demande de traduction pour un de nos visiteurs
» Demande de traduction français breton :"tête dure"
» demande de traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: