Les Amoureux de la Bretagne


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 demande de traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
eml
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 3
Age : 55
Ville : Plessé
Département/Province/Pays : 44
Date d'inscription : 09/11/2013

MessageSujet: demande de traduction   Sam 9 Nov 2013 - 12:14

Bonjour,
J'aurai besoin que l'on me traduise la phrase suivante : L'arbre de Léo
Je viens d'être Papy et je voulais planter un arbre pour mon petit fils.
Comme il habite dans le 56, je voulais lui faire un clin d’œil, pour plus tard.
Merci
Cordialement
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1017
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: demande de traduction   Sam 9 Nov 2013 - 15:57

"l'arbre de Léo" en morbihannais:
guéen Léo

(prononcer à peu près "djué-eunn Léo").
Revenir en haut Aller en bas
eml
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 3
Age : 55
Ville : Plessé
Département/Province/Pays : 44
Date d'inscription : 09/11/2013

MessageSujet: Re: demande de traduction   Dim 10 Nov 2013 - 14:42

merci Kerdehoret, pour cette traduction.
Cordialement.
Revenir en haut Aller en bas
Splujer
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
avatar

Masculin
Nombre de messages : 15
Age : 41
Ville : Ploare
Département/Province/Pays : Breizh
Date d'inscription : 04/08/2013

MessageSujet: Re: demande de traduction   Mer 13 Nov 2013 - 0:05

Gwezenn Leo en breton unifié (peurunvan)
Revenir en haut Aller en bas
eml
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 3
Age : 55
Ville : Plessé
Département/Province/Pays : 44
Date d'inscription : 09/11/2013

MessageSujet: Re: demande de traduction   Mer 13 Nov 2013 - 13:24

Merci Splujer, mais j'aurai besoin d'explication sur la différence entre Guéen Léo et Gwezenn Leo .
C'est plus une traduction locale "morbihannaise" pour le premier et traduction "langue bretonne générale" pour la seconde ?
Est qu'il y a des accents dans l'écriture Bretonne ?
Serait-il possible d'avoir la prononciation phonétique de "Gwezenn Leo", ou bien le prononce-t-on comme on l'écrit.
Cordialement.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1017
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: demande de traduction   Mer 13 Nov 2013 - 15:34

Citation :
Merci Splujer, mais j'aurai besoin d'explication sur la différence entre Guéen Léo et Gwezenn Leo .
C'est plus une traduction locale "morbihannaise" pour le premier et traduction "langue bretonne générale" pour la seconde ?
y a pas de "langue bretonne générale".
En gros ce que j'ai écrit correspond à ce qu'on dit en Morbihan, ce qu'a écrit Léo est basé sur le breton du nord-finistère.

Citation :
Est qu'il y a des accents dans l'écriture Bretonne ?
yes! il y a des accents circonflexes, des fois des accents aigus ; en Morbihan on utilise aussi des accents graves.

Citation :
Serait-il possible d'avoir la prononciation phonétique de "Gwezenn Leo", ou bien le prononce-t-on comme on l'écrit.
Cordialement.
gwezenn Leo et Guéen Léo c'est la même chose mais pas écrit pareil (la première orthographe comme je disais est basée sur le breton du nord-finistère, la seconde sur celui du Morbihan). En Morbihan les 2 se prononcent "djué-eunn Léo" comme je disais l'autre jour. En nord-finistère ils disent "güézènn Léo" (en Nord-Finistère ils écrivent et prononcent des z qui n'existent pas dans les autres régions).

Soit dit en passant, l'immense majorité des bretonnants du Morbihan ont beaucoup de mal à comprendre le breton écrit à la façon du Nord-Finistère, c'est pourquoi j'ai préféré t'écrire à la morbihannaise. Je préfère m'adapter aux gens qui liront, quand j'écris ou traduis quelque chose, parce que si je sais d'avance que les lecteurs comprendront pas, ça n'a pas d'intérêt... Smile
Revenir en haut Aller en bas
Splujer
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
avatar

Masculin
Nombre de messages : 15
Age : 41
Ville : Ploare
Département/Province/Pays : Breizh
Date d'inscription : 04/08/2013

MessageSujet: Re: demande de traduction   Ven 15 Nov 2013 - 12:27

eml a écrit:
Merci Splujer, mais j'aurai besoin d'explication sur la différence entre Guéen Léo et Gwezenn Leo .
C'est plus une traduction locale "morbihannaise" pour le premier et traduction "langue bretonne générale" pour la seconde ?
Est qu'il y a des accents dans l'écriture Bretonne ?
Serait-il possible d'avoir la prononciation phonétique de "Gwezenn Leo", ou bien le prononce-t-on comme on l'écrit.
Cordialement.
Gwezenn Leo est la forme écrite en breton unifié (peurunvan) qui est l'une des orthographes officielles (il y a 3 qui sont co-utilisées pour les variantes du breton de Cornouaille, Leon, Tregor et Vannetais) et celle qui est largement la plus utilisée (par les universitaires de Rennes (mais pas ceux de Brest), par les 3 filières d'enseignements bilingues ou immersifs (Diwan, Divyezh, et Dihun) et par l'office de la langue bretonne, l'organisme officiel chargé de la langue en région administrative Bretagne ainsi que par beaucoup d'éditeurs (mais pas tous)).

Sinon, pour la prononciation, elle est variable selon le coin (comme en français on ne prononce pas tout à fait pareil selon que l'on est de Lille, de Carcassonne ou de Mulhouse, voir Brest). Dans mon coin de Sud-Ouest Cornouaille (Douarnenez, Cap-Sizun), ce sera quelque-chose comme "Gouéène Léo", le z interne se prononçant rarement, mais en Leon (Nord Finistère), il se prononcera "Gouézène Léo".

Sinon, si tu veux en savoir plus, l'article de Wikipédia sur le sujet de l'écriture du breton n'est pas trop mal fait.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Orthographe_du_breton#Comparaison_des_trois_orthographes
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1017
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: demande de traduction   Ven 15 Nov 2013 - 13:40

Citation :
Gwezenn Leo est la forme écrite en breton unifié (peurunvan) qui est l'une des orthographes officielles (il y a 3 qui sont co-utilisées pour les variantes du breton de Cornouaille, Leon, Tregor et Vannetais)
ces orthographes n'ont rien d'officiel...

Citation :
et celle qui est largement la plus utilisée (par les universitaires de Rennes (mais pas ceux de Brest), par les 3 filières d'enseignements bilingues ou immersifs (Diwan, Divyezh, et Dihun) et par l'office de la langue bretonne, l'organisme officiel chargé de la langue en région administrative Bretagne ainsi que par beaucoup d'éditeurs (mais pas tous)).
il faut préciser que cette orthographe est mal faite et est la cause de la mauvaise prononciation de la plupart des apprenants (pour ne prendre qu'un seul exemple: comment tu fais pour savoir quels sont les z qui se prononcent partout et quels sont ceux qui ne se prononcent qu'en Léon? ben tu peux pas !).
Le fait qu'elle soit la plus utilisée ne veut rien dire... elle n'est pas utilisée parce qu'elle est mieux, mais pour des raisons idéologiques. Et elle est la plus utilisée mais pas la mieux comprise dans le Morbihan!
Encore une fois, en Morbihan l'immense majorité des bretonnants sont des bretonnants de naissance qui ne comprennent rien à l'orthographe unifiée. C'est pourquoi dans le cas où l'on sait qu'un texte sera lu par des bretonnants morbihannais (c'est le cas ici), si l'on veut être compris d'eux il vaut mieux ne pas écrire en unifié mais dans une orthographe plus proche de leurs habitudes. Si t'écris un truc qui ne sera compris que par 4 apprenants, aucun intérêt. Faut être démocrate et essayer de contenter le plus grand nombre de lecteurs Smile
Revenir en haut Aller en bas
Splujer
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
avatar

Masculin
Nombre de messages : 15
Age : 41
Ville : Ploare
Département/Province/Pays : Breizh
Date d'inscription : 04/08/2013

MessageSujet: Re: demande de traduction   Ven 15 Nov 2013 - 14:44

Kerdehoret a écrit:
Citation :
Gwezenn Leo est la forme écrite en breton unifié (peurunvan) qui est l'une des orthographes officielles (il y a 3 qui sont co-utilisées pour les variantes du breton de Cornouaille, Leon, Tregor et Vannetais)
ces orthographes n'ont rien d'officiel...
Si par officiel, tu comprends autorisé par l'Etat français et publié comme tel au journal officiel de la république, je suis d'accord avec toi, ça n'est pas officiel, mais si tu comprends officiel comme validé par le conseil régional de Bretagne, alors on peux dire que c'est officiel, car les ouvrages et publications dans ces 3 orthographes bénéficient de subventions du conseil régional, qui est le plus gros organisme décisionnaire sur la région avec compétence sur les langues régionales.

Kerdehoret a écrit:

Encore une fois, en Morbihan l'immense majorité des bretonnants sont des bretonnants de naissance qui ne comprennent rien à l'orthographe unifiée.
Une explication pourrait être, qu'il n'ont pas appris à lire et à écrire en breton, mais en français et qu'il lisent et écrivent rarement voir jamais en breton.

Kerdehoret a écrit:

C'est pourquoi dans le cas où l'on sait qu'un texte sera lu par des bretonnants morbihannais (c'est le cas ici), si l'on veut être compris d'eux il vaut mieux ne pas écrire en unifié mais dans une orthographe plus proche de leurs habitudes.
C'est ton choix et je le respecte mais ce n'est pas le choix de tout le monde... pas le mien ni celui d'une grande majorité de néobretonnants, qu'ils soient du vannetais ou d'ailleurs.  



Kerdehoret a écrit:
Si t'écris un truc qui ne sera compris que par 4 apprenants, aucun intérêt. Faut être démocrate et essayer de contenter le plus grand nombre de lecteurs Smile
D'où l'idée d'employer l'orthographe utilisée par la majorité des lecteurs et rédacteurs actuels en breton, l'unifiée "peurunvan".

Si ça peut te rassurer Kerdehoret, je n'ai absolument rien contre le vannetais parlé ni écrit, ayant travaillé et travaillant encore avec des vannetais bretonnants de naissance (ou ayant appris) et continuant de me former doucement via "le breton parlé, ur blijadur é komz brezoneg, gwenedeg" de Meriadeg Herrieu 1979.  

Nous ne sommes pas ennemis!!!boire
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1017
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: demande de traduction   Ven 15 Nov 2013 - 17:29

Citation :
Si par officiel, tu comprends autorisé par l'Etat français et publié comme tel au journal officiel de la république, je suis d'accord avec toi, ça n'est pas officiel, mais si tu comprends officiel comme validé par le conseil régional de Bretagne, alors on peux dire que c'est officiel, car les ouvrages et publications dans ces 3 orthographes bénéficient de subventions du conseil régional, qui est le plus gros organisme décisionnaire sur la région avec compétence sur les langues régionales.
compétence, c'est vite dit, même si je sais que tu le dis au sens "administratif".
Pour ce qui est des trucs subventionné, il y a aussi des ouvrages en vannetais traditionnel subventionnés par le Conseil Régional et les départements, par exemple récemment un livre de chants collectés par Le Diberder ou un collecteur comme ça. Donc... Smile

Citation :
Une explication pourrait être, qu'il n'ont pas appris à lire et à écrire en breton, mais en français et qu'il lisent et écrivent rarement voir jamais en breton.
Les bretonnants de naissance du vannetais savent, généralement, lire le vannetais traditionnel, car ils ont appris le catéchisme et les cantiques dans cette orthographe. Le peurunvan est d'usage très récent en Morbihan et pas rentré dans les moeurs à part parmi les militants et les néobretonnants, qui sont beaucoup moins nombreux.

Citation :
Kerdehoret a écrit:

C'est pourquoi dans le cas où l'on sait qu'un texte sera lu par des bretonnants morbihannais (c'est le cas ici), si l'on veut être compris d'eux il vaut mieux ne pas écrire en unifié mais dans une orthographe plus proche de leurs habitudes.

C'est ton choix et je le respecte mais ce n'est pas le choix de tout le monde... pas le mien ni celui d'une grande majorité de néobretonnants, qu'ils soient du vannetais ou d'ailleurs.
si tu regardes mes messages sur ce forum, dans 99% des cas j'écris en peurunvan avec qq légères modifs. Je sais que ce que j'écris ici n'ira pas plus loin que le forum. Par contre quand qn du Léon me demande une traduc, j'essaie de traduire en léonard, quand qn du Trégor demande une traduc, j'essaie de traduire en trégorrois, etc, en orthographe unifiée parce que pour les dialectes KLT, écrire en unifiée passe à peu près. Je m'adapte aux gens qui liront. Après qd je sais que le truc sera lu par des Vannetais "dans la vraie" vie (en dehors du forum), je me dis qu'il serait mieux qu'ils comprennent, et donc dans ces cas-là il arrive que j'écrive en orthographe vannetaise, parce que si 99% des gens qui le liront comprennent rien, ça sert à rien, autant rien faire.



Citation :
Kerdehoret a écrit:
Si t'écris un truc qui ne sera compris que par 4 apprenants, aucun intérêt. Faut être démocrate et essayer de contenter le plus grand nombre de lecteurs Smile

D'où l'idée d'employer l'orthographe utilisée par la majorité des lecteurs et rédacteurs actuels en breton, l'unifiée "peurunvan".
La majorité des gens qui liront "guéen Léo/gwezenn Leo" seront des Morbihannais et pas des néobretonnants... T'es vraiment pas pragmatique. Pour toi seuls les néobretonnants comptent. Rappelle-toi qu'ils sont pourtant minoritaires et que la plupart maîtrisent pas la langue, par définition.

Moi j'écris en fonction du plus grand nombre de gens susceptibles de lire ce que j'écris/traduis, pas en fonction uniquement des apprenants.
Si on écrit systématiquement tout en peurunvan en pays vannetais, ça revient à dire: vous les bretonnants de naissance, on se fout de vous, on se fout que vous compreniez, et votre breton ne mérite pas d'être écrit.

Tous les bretonnants de naissance vannetais que je connais se plaignent de ces panneaux et autres traductions de l'Office de la langue bretonne, qui pour eux sont dans une langue étrangère, ils disent "c'est du finistérien" (quand ils disent pas que c'est de l'allemand!). Même dans les textes et panneaux à usage local, même dans le journal du conseil général du Morbihan! C'est le mépris le plus total envers eux, alors qu'ils sont les derniers dépositaires de la langue bretonne transmise de génération en génération.

Après les avoir humiliés et punis quand ils étaient petits parce qu'ils parlaient breton, maintenant le breton est à nouveau accepté, mais on leur fait comprendre que leur breton n'est pas valable. Alors qu'en fait, c'est au contraire le seul valable... C'est la 2e fois qu'on les arnaque et qu'on les humilie pour leur langue, et le résultat c'est qu'à cause de ça, quasiment aucune transmission n'a été faite. Donc les politiques d'uniformisation linguistique, qu'elles soient françaises ou néobretonnes, très peu pour moi...
Revenir en haut Aller en bas
kchalmel
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 2
Age : 28
Ville : MONTREUIL SUR ILLE
Département/Province/Pays : ille et vilaine
Date d'inscription : 28/11/2013

MessageSujet: Re: demande de traduction   Jeu 28 Nov 2013 - 0:21

Bonjour j'aurais besoin d'une traduction français breton pour une idée de tatouage :
"Le vrai voyageur ne sait pas ou il va" et "on voyage pour changer, non de lieu mais d'idée". Merci d'avance!
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1017
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: demande de traduction   Jeu 28 Nov 2013 - 13:50

Citation :
Bonjour j'aurais besoin d'une traduction français breton pour une idée de tatouage :
"Le vrai voyageur ne sait pas ou il va"
ar gwir voaiajour ne ouia ket de ven ema éc'h 'ont.

Citation :
et "on voyage pour changer, non de lieu mais d'idée".
an den a valea bro eit chañch: pas eit chañch lec'h mes eit chañch joñjoù
Revenir en haut Aller en bas
kchalmel
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 2
Age : 28
Ville : MONTREUIL SUR ILLE
Département/Province/Pays : ille et vilaine
Date d'inscription : 28/11/2013

MessageSujet: Re: demande de traduction   Jeu 28 Nov 2013 - 15:35

Merci beaucoup Smile
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: demande de traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
demande de traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Demande de traduction
» demande explication/traduction mécanisme 7750
» Demande de traduction pour un de nos visiteurs
» Demande de traduction français breton :"tête dure"
» demande de traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: