Les Amoureux de la Bretagne


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 traduction pour un texte futur !

Aller en bas 
AuteurMessage
JB
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 2
Age : 28
Ville : orleans
Département/Province/Pays : 45
Date d'inscription : 16/12/2013

MessageSujet: traduction pour un texte futur !    Lun 16 Déc 2013 - 8:12

Salut à tous !
Je viens demander deux ou trois petites traductions francais-Breton car je suis absolument pas expert en la matiere.

- Coq invincu / invinsible
- Vas ou tu veux, meurt ou tu dois
- Âme invinsible et fier
- leur sang coule dans mes veines (leur pour mes ancêtres paternel)
- ou "Le sang des Danot coule dans mes veines (Danot etant mon nom de famille)
- La mort plutôt que la souillure

Voila un grand merci pour tous sa ! =)

Kenavo  bzh
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1090
Age : 38
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: traduction pour un texte futur !    Lun 16 Déc 2013 - 12:32

Citation :
- Coq invaincu / invincible

coq invaincu: Kog ha n'eo ket bet trec'het james
coq invincible: Kog ha n'eus ket moaiand trec'hiñ


Citation :
- Vas ou tu veux, meurt ou tu dois

Kerzhet men e faota doc'h, marvet men ema dele doc'h.

Citation :
- Âme invincible et fier

eneñv fier ha n'eus ket moaiand trec'hiñ

Citation :
- leur sang coule dans mes veines (leur pour mes ancêtres paternel)

O gwaed a reda ba ma gwaezhiad

Citation :
- ou "Le sang des Danot coule dans mes veines (Danot etant mon nom de famille)

Gwaed rhe Danot a reda ba ma gwaezhiad

Citation :
- La mort plutôt que la souillure

Kentoc'h mervel eit bout kousiet
Revenir en haut Aller en bas
JB
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 2
Age : 28
Ville : orleans
Département/Province/Pays : 45
Date d'inscription : 16/12/2013

MessageSujet: Re: traduction pour un texte futur !    Mar 17 Déc 2013 - 16:20

Eh bah ! Un grand Merci ! Pourrais tu me mettre la pronnonciation si ce n'est pas trop abusé de ma part ?  Embarassed 
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1090
Age : 38
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: traduction pour un texte futur !    Mar 17 Déc 2013 - 20:45

Nan, je vais essayer de représenter la prononciation mais ça sera forcément imprécis...
añ se prononce comme le mot français "an" (dans nouvel an)

Kog ha n'eo ket bet trec'het james
[kôk a neu tcheu beu tréheud jamééss]


Kog ha n'eus ket moaiand trec'hiñ
[kôk a neu cheu moi-yañn tréheingn]

Kerzhet men e faota doc'h, marvet men ema dele doc'h.
[tchèheud ménn fota dorh, marueud ménn ma deulé dorh]

eneñv fier ha n'eus ket moaiand trec'hiñ
[inyañ fièr a neu cheu moi-yañn tréheingn]

O gwaed a reda ba ma gwaezhiad
[o gouèd rééda ba meu gouèhyatt]

Gwaed rhe Danot a reda ba ma gwaezhiad
[gouètt rhé danot rééda ba meu gouèhyatt]

Kentoc'h mervel eit bout kousiet
[tcheuntorh meur-ueul eï bou koussi-yeutt]
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction pour un texte futur !    

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction pour un texte futur !
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction pour mon cheri
» logiciel pour visualiser un futur intérieur?
» Traduction d'un texte
» traduction pour un faire part s'il vous plait
» Besoin de vos conseils pour notre "futur" chambre

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: