Les Amoureux de la Bretagne


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Kreiz-i
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 5
Age : 26
Ville : An Oriant
Département/Province/Pays : Morbihan
Date d'inscription : 22/03/2014

MessageSujet: Traduction   Sam 22 Mar 2014 - 16:32

Bonjour Smile

Je voulais savoir si cette phrase était correcte: Produ eus Brezih rik.

Et surtout si j'avais la bonne signification (Pur produit de Bretagne)

Merci d'avance.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1035
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: Traduction   Sam 22 Mar 2014 - 20:14

Ca fait traduit mot à mot...
je dirais "gwraet tout ba Breizh" (entièrement fabriqué/fait en Bretagne)
Revenir en haut Aller en bas
Kreiz-i
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 5
Age : 26
Ville : An Oriant
Département/Province/Pays : Morbihan
Date d'inscription : 22/03/2014

MessageSujet: Re: Traduction   Dim 30 Mar 2014 - 18:52

Kerdehoret a écrit:
Ca fait traduit mot à mot...
je dirais "gwraet tout ba Breizh" (entièrement fabriqué/fait en Bretagne)

D'accord merci, mais je vais m'en tenir a la traduction mot a mot je pense, plus dans l'esprit que je voulais donné.

Merci quand même Smile
Revenir en haut Aller en bas
mimi54
Rang: Administrateur
Rang: Administrateur
avatar

Féminin
Nombre de messages : 11483
Age : 69
Ville : entre Toul et Nancy
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 04/09/2009

MessageSujet: Re: Traduction   Lun 31 Mar 2014 - 6:43

Kreiz-i a écrit:
Kerdehoret a écrit:
Ca fait traduit mot à mot...
je dirais "gwraet tout ba Breizh" (entièrement fabriqué/fait en Bretagne)

D'accord merci, mais je vais m'en tenir a la traduction mot a mot je pense, plus dans l'esprit que je voulais donné.

Merci quand même Smile
Dommage de ne pas suivre les spécialistes sollicités et de se satisfaire d'une méchante traduction...  affraid 

_________________
"Ma Doue !", comme disait ma grand-mère...
Revenir en haut Aller en bas
http://vuparmam.blogspot.com/
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé


Masculin
Nombre de messages : 223
Age : 54
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

MessageSujet: Re: Traduction   Lun 31 Mar 2014 - 9:29

Si c'est le mot "tout" qui te gêne, il est breton comme d'autres mots comme drol (drôle vient lui-même du néerlandais drol), null et des expressions venant du français comme toutafed (tout à fait), apeupre (à peu près), alafin (à la fin)...

Des exemples avec tout (entièrement) relevés par Jules Gros, orthographe d'Emgleo Breiz : da bañsion a yelo toud etre paea an ostizien hag ar medisin : ta pension passera entièrement à payer les marchands et le médecin. Ma arhant a oa eet toud : mon argent avait été entièrement dépensé.

Les néo-bretonnants considèrent que c'est une faute d'écrire de tels mots (ils sont courants en breton parlé mais en littérature, rien n'empêche d'utiliser d'autres équivalents comme mik, damdost, a-benn ar fin). Il font par contre des fautes beaucoup plus graves comme dans ur gudenn am eus : j'ai un problème au lieu de ur gudenn 'zo (il y a un problème). Le problème est extérieur, on ne le possède pas et il peut être commun à d'autres personnes. Par contre, on pourra dire : poan 'm-eus : j'ai mal car la douleur est intérieure et personnelle (il n'y a que toi qui la ressentiras).

À mon premier stage de breton à Tréglonou, j'étais surpris également par l'accent bien "français" (l'accent sur la dernière syllabe) de certains stagiaires. Une prof de breton me disait qu'elle préfèrait entendre fotokopi bien prononcé plutôt que luc'heilskeudenn prononcé à la française (j'avais appris avec ce mot, aujourd'hui c'est plutôt luc'heilad). Le but du breton ou du néo-breton comme toute langue, c'est d'être compris par les autres quand on le parle et de proposer des écrits plaisants à lire, pas de se la péter avec des mots savants. Avec des néologismes qui changent tout le temps, ce n'est pas gagné.
Revenir en haut Aller en bas
Kreiz-i
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 5
Age : 26
Ville : An Oriant
Département/Province/Pays : Morbihan
Date d'inscription : 22/03/2014

MessageSujet: Re: Traduction   Lun 31 Mar 2014 - 9:47

Non ce n'est pas le mot tout qui me gène, mais en fait ce que je voudrais c'est garder le terme "produit" dans la phrase.
Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé


Masculin
Nombre de messages : 223
Age : 54
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

MessageSujet: Re: Traduction   Lun 31 Mar 2014 - 18:32

Difficile de garder le mot produ / produit dans cette traduction sans faire du mot à mot. Même si, Kerdehoret et moi, on a des avis différents sur le néo-breton, il connaît bien le breton et propose de très bonnes traductions. C'est pour cela que je trouvais dommage que tu reviennes à la traduction mot à mot.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1035
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: Traduction   Lun 31 Mar 2014 - 20:41

Au pire tu mets:

Produ gwraet tout ba Breizh

Ta traduc mot à mot, en plus, est équivoque, on peut comprendre "Produit de Bretagne pure"... Smile
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1035
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: Traduction   Lun 31 Mar 2014 - 20:46

Citation :
À mon premier stage de breton à Tréglonou, j'étais surpris également par l'accent bien "français" (l'accent sur la dernière syllabe) de certains stagiaires. Une prof de breton me disait qu'elle préfèrait entendre fotokopi bien prononcé plutôt que luc'heilskeudenn prononcé à la française (j'avais appris avec ce mot, aujourd'hui c'est plutôt luc'heilad). Le but du breton ou du néo-breton comme toute langue, c'est d'être compris par les autres quand on le parle et de proposer des écrits plaisants à lire, pas de se la péter avec des mots savants. Avec des néologismes qui changent tout le temps, ce n'est pas gagné.

sans parler du fait qu'ils méconnaissent totalement le fonctionnement et les règles du breton moderne:
luc'h n'est pas un préfixe vivant, le préfixe -ad ne s'utilise pas au pifomètre. En plus de ça, le mot "fotokopi" est international (même l'idole des militants bretons, Roparz Hemon, a écrit qu'il valait mieux garder les mots internationaux plutôt que de forger des tonnes de mots bizarres - cela dit lui-même en utilisait à la pelle).
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» traduction allemand
» Salut quelqu'un à fait affaire avec un notaire cubain à Montréal pour la traduction svp
» Besoin d'aide traduction papier pr SIRE ! MERCI

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: