Les Amoureux de la Bretagne


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -15%
Réduction de 15% sur la console Nintendo Switch ...
Voir le deal
196.29 €

 

 Traduction

Aller en bas 
AuteurMessage
tatouille
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Féminin
Nombre de messages : 11
Age : 36
Ville : essé
Département/Province/Pays : 35150
Date d'inscription : 28/05/2016

Traduction  Empty
MessageSujet: Traduction    Traduction  EmptySam 28 Mai - 6:32

Bonjour je recherche un nom pour une ferme.J'aimerais quelque chose comme "porté par le vent" ou "inspiré par me vent" ou bien "petite ferme" ou "petite terre", quelqu'un serait-il me traduire ça? Merci beaucoup 😊
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1167
Age : 40
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptySam 28 Mai - 10:06

"porté par le vent" = kaset get an avel
"petite ferme" = tachenn vihan
"petite terre" = ajadig douar
Revenir en haut Aller en bas
Mimi la Lorraine
Rang: Administrateur
Rang: Administrateur
Mimi la Lorraine

Féminin
Nombre de messages : 13846
Age : 72
Ville : entre Toul et Nancy
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 04/09/2009

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptySam 28 Mai - 11:53

"Petite" ne se traduit pas toujours par le même mot ?

_________________
"Ma Doue !", comme disait ma grand-mère...
Revenir en haut Aller en bas
http://vuparmam.blogspot.com/
tatouille
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Féminin
Nombre de messages : 11
Age : 36
Ville : essé
Département/Province/Pays : 35150
Date d'inscription : 28/05/2016

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptySam 28 Mai - 11:57

Merci, j'aime bien le deuxième mais n'est ce pas bihan pour petit? Comment se prononce tachenn ?
Revenir en haut Aller en bas
tatouille
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Féminin
Nombre de messages : 11
Age : 36
Ville : essé
Département/Province/Pays : 35150
Date d'inscription : 28/05/2016

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptySam 28 Mai - 12:09

Savez vous comment dire également"terre nourricière" ? Merci 😊
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1167
Age : 40
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptyDim 29 Mai - 11:58

"petit" peut se traduire par l'adjectif "bihan" ou par le suffixe -ig.
"Ajad douar" signifie déjà "petit lopin de terre", de toutes façons.
Tachenn se prononce "tacheunn"

Terre nourricière : douar mager (prononcer doir maaguérr)

kaset get an avel se prononce kasseut tcheud eun aa-ueull
Revenir en haut Aller en bas
tatouille
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Féminin
Nombre de messages : 11
Age : 36
Ville : essé
Département/Province/Pays : 35150
Date d'inscription : 28/05/2016

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptyDim 29 Mai - 14:29

Merci beaucoup 😊
Revenir en haut Aller en bas
tatouille
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Féminin
Nombre de messages : 11
Age : 36
Ville : essé
Département/Province/Pays : 35150
Date d'inscription : 28/05/2016

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptyMer 1 Juin - 19:54

Pour dire petite terre, on peut dire douar bihan ? Et bihan se prononce t'il bihan ou bihane ? Merci
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1167
Age : 40
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptyMer 1 Juin - 21:46

"Douar bihan" ça sonne bizarre, parce que "douar" a un sens "massique" (comme les indénombrables en anglais). En gros "douar" signifie le plus souvent "de la terre", on ne dit pas vraiment "un douar" pour dire "une terre". "Douar bihan" signifierait "de la petite terre", mais une matière peut pas être petite. Il faut rajouter un nom devant pour montrer que c'est le lopin qui est petit, pas la matière. Donc "ajadig douar" ou "tachad-douar bihan"...

"Bihan" se prononce soit comme dans "Morbihan" (Mor Bihan signifie Petite Mer), soit "bihan-n", soit "bihan" avec un son n en plus à la fin. Personne ne dit "bihane" par contre.
Revenir en haut Aller en bas
tatouille
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Féminin
Nombre de messages : 11
Age : 36
Ville : essé
Département/Province/Pays : 35150
Date d'inscription : 28/05/2016

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptyJeu 2 Juin - 6:08

Merci, mais du coup pour douar mager ça donne de la terre nourricière? Et on prononce maguére comme avec un accent aigue ?
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1167
Age : 40
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptyJeu 2 Juin - 9:41

Citation :
Merci, mais du coup pour douar mager ça donne de la terre nourricière?

oui. et "An douar mager" = la terre nourricière. Cela dit, j'ai jamais entendu dire ça - c'est un peu un pléonasme, pour les bretonnants Smile

Citation :
Et on prononce maguére comme avec un accent aigue ?

oui
Revenir en haut Aller en bas
tatouille
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Féminin
Nombre de messages : 11
Age : 36
Ville : essé
Département/Province/Pays : 35150
Date d'inscription : 28/05/2016

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptyJeu 2 Juin - 11:13

C'est douar mager qui est un pléonasme ?
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1167
Age : 40
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptyJeu 2 Juin - 11:49

Ben, à la fois douar mager et même terre nourricière en français. La plupart des bretonnants de naissance sont ou étaient agriculteurs, donc pour eux (et même pour tout le monde), c'est un pléonasme de dire que la terre est nourricière Smile
Revenir en haut Aller en bas
tatouille
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Féminin
Nombre de messages : 11
Age : 36
Ville : essé
Département/Province/Pays : 35150
Date d'inscription : 28/05/2016

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptyJeu 2 Juin - 11:54

Je compte faire de la culture de légumes et je trouvais l'expression plutôt sympa, je ne trouve rien d'autre pour exprimer cela, le fait que c'est la terre qui nous fait vivre et nous nourrit.Y a t'il une autre expression en breton qui soit plus adaptée ?
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1167
Age : 40
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptyJeu 2 Juin - 22:33

On pourrait dire des choses comme "an douar bew" (la terre vivante/labourée), "an douar dru" (la terre grasse/fertile)...
Revenir en haut Aller en bas
tatouille
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Féminin
Nombre de messages : 11
Age : 36
Ville : essé
Département/Province/Pays : 35150
Date d'inscription : 28/05/2016

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptyVen 3 Juin - 5:49

Merci, ça se prononce comment?
Revenir en haut Aller en bas
tatouille
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Féminin
Nombre de messages : 11
Age : 36
Ville : essé
Département/Province/Pays : 35150
Date d'inscription : 28/05/2016

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptyVen 3 Juin - 6:56

J'ai vu qu'on pouvait utiliser le mot "Atil" pour dire terre fertile ? Est-ce bien le sens de ce mot ? Se prononce t'il comme il s'écrit?
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1167
Age : 40
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  EmptySam 4 Juin - 10:50

Citation :
On pourrait dire des choses comme "an douar bew" (la terre vivante/labourée), "an douar dru" (la terre grasse/fertile)...

"an douar bew" se prononce "eun doir béo", en gros, et "an douar dru" se prononce "eun doir dru".

Citation :
J'ai vu qu'on pouvait utiliser le mot "Atil" pour dire terre fertile ? Est-ce bien le sens de ce mot ? Se prononce t'il comme il s'écrit?

je connaissais pas. D'après un de mes dicos, ça signifie "terre chaude (& végétale)", et il semble que ce mot ne soit connu que dans un nom de lieu. C'est probablement un vieux mot qui a disparu, à mon avis plus personne ne le comprend, mieux vaudrait l'éviter, du coup.
C'est un peu le problème des dictionnaires: on y trouve les mots courants, des mots inventés, des mots qu'on ne dit plus depuis 1000 ans, tous mélangés... pas étonnant que la majorité des apprenants n'arrivent pas à communiquer avec les bretonnants de naissance Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Traduction  Empty
MessageSujet: Re: Traduction    Traduction  Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: