Les Amoureux de la Bretagne


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Lilou
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Féminin
Nombre de messages : 2
Age : 30
Ville : Achères
Département/Province/Pays : Yvelines
Date d'inscription : 07/03/2017

MessageSujet: Traduction    Mar 7 Mar 2017 - 17:04

Bonjour tout le monde

Je suis bretonne mais malheureusement je ne connais pas la langue à part quelQues mots 😓 Je recherche à traduire une phrase de 2 petits mots qui me tient à cœur .
Ma phrase en français est " n'abandonne jamais " on m'a déjà donné une traduction qui est '" na goll ket kalon "
Je voulais savoir si c'était la bonne traduction. J'espère que vous pourrez m'aider
Merciiiii d'avance

Lauriane
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1051
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: Traduction    Mer 8 Mar 2017 - 1:35

Ca peut se dire en effet, ça veut dire "ne perds pas courage".
Revenir en haut Aller en bas
Lilou
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Féminin
Nombre de messages : 2
Age : 30
Ville : Achères
Département/Province/Pays : Yvelines
Date d'inscription : 07/03/2017

MessageSujet: Re: Traduction    Mer 8 Mar 2017 - 6:16

Ah d'accord merci pour cette réponse 😊
Et donc quelle serait la vraie traduction de " n'abandonne jamais "?
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1051
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: Traduction    Mer 8 Mar 2017 - 11:02

Le problème c'est que les façons de dire "abandonner" ne s'utiliseraient pas tellement dans ce contexte. On les utilise pour dire "abandonner une maison" ou "abandonner un enfant" etc, mais pas "abandonner" au sens "laisser tomber la tâche qu'on est en train de faire" (surtout qu'ici, on ne dit même pas précisément ce qu'on abandonne)...
Revenir en haut Aller en bas
ClaudeD
V.I.P
V.I.P
avatar

Masculin
Nombre de messages : 4344
Age : 65
Ville : LOCMARIAQUER
Département/Province/Pays : MORBIHAN (56) FRANCE
Date d'inscription : 23/05/2014

MessageSujet: Re: Traduction    Mer 8 Mar 2017 - 12:55

"Ne renonce jamais" (never give up) aurait-il une traduction en breton ?
Revenir en haut Aller en bas
http://images.clauded.toile-libre.org
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1051
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: Traduction    Mer 8 Mar 2017 - 17:08

On dirait ça autrement, on dirait "dalc'het mad!" (tiens bon) par exemple, ou des choses comme ça. On peut pas tout traduire mot à mot d'une langue à l'autre, car on peut exprimer les choses différemment selon la langue...
Revenir en haut Aller en bas
ClaudeD
V.I.P
V.I.P
avatar

Masculin
Nombre de messages : 4344
Age : 65
Ville : LOCMARIAQUER
Département/Province/Pays : MORBIHAN (56) FRANCE
Date d'inscription : 23/05/2014

MessageSujet: Re: Traduction    Mer 8 Mar 2017 - 17:52

J' aurais dû dire "équivalence" et non "traduction" Mr.Red

Revenir en haut Aller en bas
http://images.clauded.toile-libre.org
mimi54
Rang: Administrateur
Rang: Administrateur
avatar

Féminin
Nombre de messages : 11637
Age : 69
Ville : entre Toul et Nancy
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 04/09/2009

MessageSujet: Re: Traduction    Mer 8 Mar 2017 - 17:53

Kerdehoret a écrit:
On dirait ça autrement, on dirait "dalc'het mad!" (tiens bon) par exemple, ou des choses comme ça. On peut pas tout traduire mot à mot d'une langue à l'autre, car on peut exprimer les choses différemment selon la langue...
Très bien, "Tiens bon" !

_________________
"Ma Doue !", comme disait ma grand-mère...
Revenir en haut Aller en bas
http://vuparmam.blogspot.com/
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé


Masculin
Nombre de messages : 227
Age : 54
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

MessageSujet: Re: Traduction    Lun 13 Mar 2017 - 15:34

Kerdehoret a écrit:
On dirait ça autrement, on dirait "dalc'het mad!" (tiens bon) par exemple, ou des choses comme ça. On peut pas tout traduire mot à mot d'une langue à l'autre, car on peut exprimer les choses différemment selon la langue...

Comme on dit, Traduttore, traditore : le traducteur est un traitre parce qu'on ne peut jamais respecter le texte de l'œuvre originale.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction    

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» Salut quelqu'un à fait affaire avec un notaire cubain à Montréal pour la traduction svp
» Besoin d'aide traduction papier pr SIRE ! MERCI
» La Mandoline et les erreurs de traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: