Les Amoureux de la Bretagne


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduction breton-français

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
ClaudeD
V.I.P
V.I.P
avatar

Masculin
Nombre de messages : 4010
Age : 65
Ville : LOCMARIAQUER
Département/Province/Pays : MORBIHAN (56) FRANCE
Date d'inscription : 23/05/2014

MessageSujet: Traduction breton-français   Lun 15 Mai 2017 - 11:50

Je ne bretonne pas, aussi posé-je la question:

"Toull ar (er) her" signifie-t-il bien ce qu' on ma raconté qu' il signifiait (trou du c*l)???
Je suppose que c' est proche du vannetais, l' expression venant de Locmariaquer.
C' est un nom de lieu qu' on aurait donné aux géographes "français" quand ils sont venus explorer la presqu'ile.

Merci Mr.Red
Revenir en haut Aller en bas
http://images.clauded.toile-libre.org
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1017
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: Traduction breton-français   Mar 16 Mai 2017 - 20:39

Citation :
"Toull ar (er) her" signifie-t-il bien ce qu' on ma raconté qu' il signifiait (trou du c*l)???

"toul er rèr" signifie bien ce que tu as dit, en vannetais. Ca se dit comme ça pratiquement partout en vannetais, et même pratiquement partout en breton en général, à quelques variantes de prononciation près.
Revenir en haut Aller en bas
ClaudeD
V.I.P
V.I.P
avatar

Masculin
Nombre de messages : 4010
Age : 65
Ville : LOCMARIAQUER
Département/Province/Pays : MORBIHAN (56) FRANCE
Date d'inscription : 23/05/2014

MessageSujet: Re: Traduction breton-français   Mar 16 Mai 2017 - 21:20

Donc, ce qu' on m' a raconté est bien vrai...
Quand les "Français" sont venus cartographier et relever la toponymie de la presqu'ile de Locmariaquer, les gens du cru leur ont parfois livré des noms (très) fantaisistes, sans doute transcrits phonétiquement...
C' est ainsi que la pointe "er Hourel"  a été rebaptisée pointe de "Toull er Her" (voir traduction plus haut).
Ce nom lui est resté sur certains fonds de carte actuels, dont celui de la carte littorale du Géoportail IGN Mr.Red

Source : Géoportail IGN
Honni soit qui mal y pense Wink
Le breton est mutin Rire
Revenir en haut Aller en bas
http://images.clauded.toile-libre.org
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1017
Age : 37
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

MessageSujet: Re: Traduction breton-français   Mer 17 Mai 2017 - 0:42

Si ça s'écrit "Toul er Her", il y a fort à parier qu'il s'agit d'un autre mot, mais qui n'est plus compris, donc les gens l'ont interprété autrement par rapport à sa prononciation.

Il faut savoir que comme dans beaucoup d'autres langues (y compris le français), les noms de lieux sont anciens, donc contiennent des mots sortis d'usage, ils ont souvent été déformés dans leur écriture et leur prononciation, c'est pourquoi beaucoup de noms de lieux ne sont plus compris par les gens, ou alors mal interprétés. Ca semble être le cas ici.

En principe, si ça s'écrit "Toul er Her" et non "Toul er Rèr" ce n'est pas un hasard, on n'écrit pas des H comme ça sans raison au début des mots. L'élément "er her" vient peut-être de "kaer" qu'on trouve dans "Lokmaria-Kaer" en breton, avec article, mutation et changement orthographique. Ou ça peut venir d'autre chose... c'est souvent compliqué.
Je vois que dans les docs anciens on écrivait "trou ar her" et "toul ar her". J'ignore ce que "ar" fait ici, en vannetais l'article n'a jamais cette forme...

Je peux guère en dire plus, et il y a des chances pour que personne n'ait le fin mot (surtout aujourd'hui...)
Revenir en haut Aller en bas
ClaudeD
V.I.P
V.I.P
avatar

Masculin
Nombre de messages : 4010
Age : 65
Ville : LOCMARIAQUER
Département/Province/Pays : MORBIHAN (56) FRANCE
Date d'inscription : 23/05/2014

MessageSujet: Re: Traduction breton-français   Mer 17 Mai 2017 - 6:59

Je n' ai jamais entendu appeler ce lieu "pointe de Toul er Her"..., sauf avec un sourire et un clin d'œil  Wink
Il est connu généralement sous le nom de pointe "er Hourel" ou "er Houel"

Source Géoportail IGN  Twisted Evil  Rolling Eyes

Si on regarde les vieux fonds de carte, on s' aperçoit que certains toponymes de la presqu'ile sont restés invariants (Kerinis, Kerguerec,...) alors que d' autres ont évolué dans le temps:
Kerguelevant > Kerguelvan > Kergolvan ou Kerher > Khern > Kerhern, mais en restant phonétiquement proches.
Pour cette pointe le changement de nom est total...

Je vais voir si je peux trouver quelques renseignements sur le sujet study
Revenir en haut Aller en bas
http://images.clauded.toile-libre.org
ClaudeD
V.I.P
V.I.P
avatar

Masculin
Nombre de messages : 4010
Age : 65
Ville : LOCMARIAQUER
Département/Province/Pays : MORBIHAN (56) FRANCE
Date d'inscription : 23/05/2014

MessageSujet: Re: Traduction breton-français   Mer 17 Mai 2017 - 20:04

J' ai le fin mot de l' histoire, grâce à Monsieur Yann Le Gaudion, historien, entre autres, de la presqu'ile de Locmariaquer.
Voici, in toto, le texte qu' il vient de m' adresser:



Ce monsieur est vraiment très sympa; bien que ne me connaissant pas, il a répondu à ma question dans la journée... thumleft
Revenir en haut Aller en bas
http://images.clauded.toile-libre.org
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction breton-français   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction breton-français
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction Breton/Français
» Traduction du français vers le breton
» Traduction Breton-Français
» Traduction breton-français
» demande de traduction d'une phrase du français en breton

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: