Les Amoureux de la Bretagne


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion

Partagez
 

 Traduction d'un toponyme

Aller en bas 
AuteurMessage
ClaudeD
V.I.P
V.I.P
ClaudeD

Masculin
Nombre de messages : 5199
Age : 67
Ville : LOCMARIAQUER
Département/Province/Pays : MORBIHAN (56) FRANCE
Date d'inscription : 23/05/2014

Traduction d'un toponyme Empty
MessageSujet: Traduction d'un toponyme   Traduction d'un toponyme EmptyVen 20 Juil 2018 - 17:05

Demat !  Very Happy
Je suppose que ce nom de Dolmen : Taol-vaen ar C'hloc'h signifie quelque chose...
Sachant qu'il est situé à Locoal-Mendon... peut-on en avoir une traduction ? Wink
Revenir en haut Aller en bas
http://images.clauded.toile-libre.org
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1150
Age : 39
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Traduction d'un toponyme Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un toponyme   Traduction d'un toponyme EmptyVen 20 Juil 2018 - 17:38

Ca signifie "le dolmen de la cloche".
Après, le panneau doit être récent, vu l'orthographe, et aussi le fait que je connais aucun bretonnant de naissance qui dise "taol-vaen", ils disent "dolmen"...
Revenir en haut Aller en bas
ClaudeD
V.I.P
V.I.P
ClaudeD

Masculin
Nombre de messages : 5199
Age : 67
Ville : LOCMARIAQUER
Département/Province/Pays : MORBIHAN (56) FRANCE
Date d'inscription : 23/05/2014

Traduction d'un toponyme Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un toponyme   Traduction d'un toponyme EmptyVen 20 Juil 2018 - 18:13

C'est le nom qui est donné dans la plaquette éditée par la mairie.
En français, c'est "dolmen du Cleff", sur la dite plaquette Rolling Eyes
Sur internet on trouve aussi "Mané er Loh"
Revenir en haut Aller en bas
http://images.clauded.toile-libre.org
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1150
Age : 39
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Traduction d'un toponyme Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un toponyme   Traduction d'un toponyme EmptyVen 20 Juil 2018 - 21:58

Citation :
C'est le nom qui est donné dans la plaquette éditée par la mairie.
En français, c'est "dolmen du Cleff", sur la dite plaquette Rolling Eyes
Sur internet on trouve aussi "Mané er Loh"

On se perd dans les orthographes, on sait jamais laquelle est d'origine et laquelle est déformée.
Dans la région, "er hloh" (écrit "ar c'hloc'h" en orthographe unifiée) et "er loh" se prononcent pareil. Je sais pas dans quelle mesure "Cleff" est une erreur d'orthographe ou un autre mot qui n'a aucun rapport, auquel cas "dolmen er hloh" serait peut-être un autre nom donné par les locaux. La toponymie est une science extrêmement compliquée : entre les évolutions phonétiques dans le temps, les transformations faites par les gens du coin car ils ne comprennent plus les anciens noms, les changements orthographiques, les erreurs d'écriture et de lecture, et j'en passe. En plus de ça, pas mal de noms de lieux n'ont jamais été mis par écrit avant le XIXe siècle, or va savoir comment le nom a évolué dans le temps avant ça !
On a plus d'hypothèses que de certitudes, et il faut savoir admettre quand on ne sait pas! Moi en l'occurrence, sur le nom de ce dolmen, je ne sais pas. Et puis les anciens d'aujourd'hui ne savent plus toutes ces choses sur les mégalithes, leurs parents n'en parlaient pas. Les gens racontaient des légendes à leur sujet avant la 1ère guerre, mais tout ça est perdu, y compris dans les lieux très connus comme Carnac. J'ai demandé à des anciens, bretonnants, de Carnac ce qu'ils avaient entendu dire sur les alignements. Ils ont répondu "ça faisait partie du paysage, on en parlait pas, et on ne se posait pas de questions"... C'est assez triste que les légendes soient presque toujours perdues maintenant, heureusement que certaines ont été mises par écrit au début du XXe ou au XIXe siècle.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Traduction d'un toponyme Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un toponyme   Traduction d'un toponyme Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction d'un toponyme
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction de Disney
» traduction urgente
» traduction et orthographe
» traduction pour un faire part s'il vous plait
» Traduction pour mon cheri

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: