Les Amoureux de la Bretagne
Les Amoureux de la Bretagne
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion

 

 besoin d'une traduction

Aller en bas 
AuteurMessage
Matmat
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 5
Age : 32
Ville : lamballe
Département/Province/Pays : cotes d'armor
Date d'inscription : 08/04/2013

besoin d'une traduction Empty
MessageSujet: besoin d'une traduction   besoin d'une traduction EmptyLun 8 Avr 2013 - 22:12

bonsoir!

Je souhaiterai faire traduire cette phrase si c'est possible :

La limite c'est le ciel (sky's the limit)

D'avance merci. Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1183
Age : 40
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

besoin d'une traduction Empty
MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   besoin d'une traduction EmptyLun 8 Avr 2013 - 23:02

Salut

pour traduire, j'ai besoin de comprendre de quoi il s'agit, que veut dire cette citation, à quoi elle fait référence, ce qu'elle représente pour toi Smile
merci
Revenir en haut Aller en bas
Matmat
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 5
Age : 32
Ville : lamballe
Département/Province/Pays : cotes d'armor
Date d'inscription : 08/04/2013

besoin d'une traduction Empty
MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   besoin d'une traduction EmptyMar 9 Avr 2013 - 0:55

C'est au départ une citation en anglais (issue de Don Quichotte je crois), qui signifie qu'il n'y a finalement pas de limites.
J’espère être assez clair, et vous remercie pour la rapidité des réponses!
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1183
Age : 40
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

besoin d'une traduction Empty
MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   besoin d'une traduction EmptyMar 9 Avr 2013 - 13:18

Merci.
Bon, ça fait un peu bizarre mais on dirait "ar vevenn eo an neñv".
Revenir en haut Aller en bas
Matmat
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 5
Age : 32
Ville : lamballe
Département/Province/Pays : cotes d'armor
Date d'inscription : 08/04/2013

besoin d'une traduction Empty
MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   besoin d'une traduction EmptyMar 9 Avr 2013 - 13:48

merci! En français la phrase donnerai peut être plus "le ciel pour seule limite" . Ça doit vous paraître plus clair comme cela je pense. La traduction serait-elle toujours la même avec cette tournure de phrase?
Revenir en haut Aller en bas
mariehelene
V.I.P
V.I.P
mariehelene

Féminin
Nombre de messages : 7168
Age : 84
Ville : Plouescat
Département/Province/Pays : Finistère Nord
Date d'inscription : 23/03/2013

besoin d'une traduction Empty
MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   besoin d'une traduction EmptyMar 9 Avr 2013 - 15:46

Comme je l'ai dit ailleurs,je n'ai pas du tout l'intention de me lancer dans l'apprentissage du breton à mon âge .J'ai abandonné ,de même que l'apprentissage de l'allemand,il y a 40 Laughing ans
Mais étant hispanisante ,je voudrais savoir si le n avec tilde (pardon,je ne sais pas le taper),a le son espagnol "gn"
Revenir en haut Aller en bas
mariehelene
V.I.P
V.I.P
mariehelene

Féminin
Nombre de messages : 7168
Age : 84
Ville : Plouescat
Département/Province/Pays : Finistère Nord
Date d'inscription : 23/03/2013

besoin d'une traduction Empty
MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   besoin d'une traduction EmptyMar 9 Avr 2013 - 16:44

Kerdehoret a écrit:
Merci.
Bon, ça fait un peu bizarre mais on dirait "ar vevenn eo an neñv".

Ma question concernant le n tilde ,faisait suite à cette réponse de Kerdehoret.Et il serait intéressant de voir pour la langue s'il y aurait des rapprochements linguistiques à faire .
Revenir en haut Aller en bas
mariehelene
V.I.P
V.I.P
mariehelene

Féminin
Nombre de messages : 7168
Age : 84
Ville : Plouescat
Département/Province/Pays : Finistère Nord
Date d'inscription : 23/03/2013

besoin d'une traduction Empty
MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   besoin d'une traduction EmptyMar 9 Avr 2013 - 17:17

jpdelx a écrit:
Salut Marie-Hélène

Question qu'il aurait été plus intéressante de poser dans
un nouveau post.

Je me permet quand même d'y répondre ici Wink

Citation :
Le tilde placé sur le N indique que le son est arrêté et que la voyelle est nasalisée.
AÑ se prononce comme dans le français "nouvel an".
Exception: dans les finales de verbe et les superlatifs, le ñ n'est pas entendu. Il ne sert qu'à
indiquer que le a est nasalisé. (On parle du nez!)
Source ~> http://brezhoneg.gwalarn.org/yezh/distagadur.html

@'pluche

J.Phil.
OK Bien compris ...En somme il n'a pas de valeur propre et ne sert qu'à influencer la prononciation de la lettre suivante .
Revenir en haut Aller en bas
Mimi la Lorraine
Rang: Administrateur
Rang: Administrateur
Mimi la Lorraine

Féminin
Nombre de messages : 13992
Age : 72
Ville : entre Toul et Nancy
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 04/09/2009

besoin d'une traduction Empty
MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   besoin d'une traduction EmptyMar 9 Avr 2013 - 17:21

mariehelene a écrit:

Mais étant hispanisante ,je voudrais savoir si le n avec tilde (pardon,je ne sais pas le taper),a le son espagnol "gn"
Sur PC : Ctrl+Alt+é, ensuite, le n : ñ.


_________________
"Ma Doue !", comme disait ma grand-mère...
Revenir en haut Aller en bas
http://vuparmam.blogspot.com/
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1183
Age : 40
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

besoin d'une traduction Empty
MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   besoin d'une traduction EmptyMar 9 Avr 2013 - 19:51

Le mot "neñv" se prononce comme le mot français "nain", en fait (en vannetais souvent on prononce pas le v dans ce mot).
Effectivement en breton le ñ sert à marquer que la voyelle précédente est nasalisée:
añ rime avec "blanc"
eñ rime avec "plein"
oñ rime avec "plomb"

iñ est un son qui n'existe pas en français, un i nasalisé.
Revenir en haut Aller en bas
Matmat
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 5
Age : 32
Ville : lamballe
Département/Province/Pays : cotes d'armor
Date d'inscription : 08/04/2013

besoin d'une traduction Empty
MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   besoin d'une traduction EmptyMar 9 Avr 2013 - 20:59

euh désolé d'insisté mais pour ma question? Confused
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1183
Age : 40
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

besoin d'une traduction Empty
MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   besoin d'une traduction EmptyMer 10 Avr 2013 - 0:01

Oups j'avais zappé Embarassed

Citation :
"le ciel pour seule limite" . Ça doit vous paraître plus clair comme cela je pense. La traduction serait-elle toujours la même avec cette tournure de phrase?

le ciel pour seule limite
=
n'eus ket bevenn ebet 'maet an neñv.
(ça veut dire en fait "il n'y a pas de limite sauf le ciel").
Revenir en haut Aller en bas
Matmat
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)


Masculin
Nombre de messages : 5
Age : 32
Ville : lamballe
Département/Province/Pays : cotes d'armor
Date d'inscription : 08/04/2013

besoin d'une traduction Empty
MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   besoin d'une traduction EmptyMer 10 Avr 2013 - 12:48

merci!
Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé


Masculin
Nombre de messages : 229
Age : 57
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

besoin d'une traduction Empty
MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   besoin d'une traduction EmptyMer 10 Avr 2013 - 21:26

Matmat a écrit:
La limite c'est le ciel (sky's the limit)

Suivant l'exemple Va eontr eo tad va henderv / Tad va henderv a zo va eontr : c'est mon oncle qui est le père de mon cousin / le père de mon cousin, c'est mon oncle (Komzom Brezoneg, eil lodenn, Dr Tricoire, p. 221), j'aurais plutôt traduit la phrase : la limite, c'est le ciel par an neñv eo ar vevenn ou ar vevenn a zo an neñv. Pour être honnête, j'ai toujours eu du mal avec cette forme eo quand il y a deux noms définis.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -


Masculin
Nombre de messages : 1183
Age : 40
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

besoin d'une traduction Empty
MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   besoin d'une traduction EmptyMer 10 Avr 2013 - 22:13

Dans la théorie, quand tu dois mettre deux termes définis en équation, il faut mettre "eo" au milieu. Ar vevenn eo an neñv = an neñv eo ar vevenn. (même en français, quand tu dis "la limite c'est le ciel" et "le ciel c'est la limite", c'est kif-kif Smile )
Après en vannetais on peut aussi mettre "zo" également si on met le sujet avant et l'attribut après.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




besoin d'une traduction Empty
MessageSujet: Re: besoin d'une traduction   besoin d'une traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
besoin d'une traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: